海外 「『君の名は。』をより楽しむ為に日本語を勉強してる」字幕版VS吹き替え版 優勢なのはどっち?

  • 2017/7/7
  • 21

字幕か吹き替えか

歴史的メガヒットとなった新海誠監督のアニメーション映画『君の名は。』。

英語吹き替え版ではRADWIMPSによる主題歌も全編英語になり、英語圏の観客へ向けこの上ない仕上がりとなった。

ところが吹き替え版に対する批判も目立ち、大ヒット作『君の名は。』も、やはり映画コンテンツのローカライズに常に付きまとう吹き替えVS字幕問題に直面しているようだ。

via:https://www.youtube.com/watch?v=VgixlvX28-g&t=35s

海外の反応

僕は日本語に英語字幕で観た。そっちの方は見る価値あるよ。
吹き替えもいいかもしれないけど、まず字幕版で観てからの方がいいかも。

ありがとう!そのアドバイスを聞いて、まず字幕版で観たら最高だった!
この選択は大成功だったよ。

確かに吹き替え版はひどい。

そうかな、吹き替え良かったと思うけど。

僕は全く日本オタクってわけじゃないんだけど、字幕も吹き替えも両方見たよ。
そして両方素晴しいと思った。

字幕に関しても吹き替えに関しても、「ファニメ―ション」はいい仕事したと思うな。

字幕版の方が断然いい!そしてこの作品は映画史に残る傑作だ。

歌まで吹き替えちゃったの??

吹き替えじゃなくて、オリジナルソングを歌っているシンガーが英語バージョンを歌ってるんだ。

良いところで入ってくる歌がどういう歌詞なんだろう??って思ってたから、歌詞の意味がわかって嬉しい。

この英語のカバーはひどすぎるわ。意味がわからなくても日本語バージョンの方がずっといい。

私も日本語バージョンの方がいい。

RADWIMPSが観客が主題歌と映画をコネクトして、さらに深く映画を楽しめるようにってわざわざ歌詞を英語にしてくれたんだ。
その心意気は嬉しいな。

英語の吹き替え版の声優はすごく良かった。
今までのアニメの吹き替えで一番と言っていいぐらい。

瀧の声は良かった。でもみつはの声は納得がいかないなあ。

主題歌はオリジナルソングを作って歌った同じ人達が英語バージョンも作って歌ってる。
だから歌に通っている魂は変わらないはず。
英語の発音もはっきりしてないし、言葉のチョイスも完璧とは言えないけど、彼らはできる限りのベストを尽くしたよ。

完璧じゃない英語が逆にいいなあって思うよ。

この映画、飛行機の中で観てすごい泣いちゃった。
結末はとっても満足のいくものだった。

やっぱり吹き替えって人気ないね。
自分と同じ考えの人がたくさんいてよかった。

私も吹き替えはできれば避けたい派。
字幕版を見た時とは受ける印象がやっぱ違う。

字幕も文字数の制限があるから、的確な訳ができてるとは限らない。
結構はしょったり、無理やりな翻訳をしていることが多々ある。

私は『君の名は。』をより楽しむ為に日本語を学んでいる。

私は吹き替え版を待って見る派。これって少数派なの?

吹き替え版良かったよ。でもあの歌を歌ってるのは、まさかトッド・へバーコーン?
頼むから奴に2度と歌わせないでくれ。

オリジナルと同じシンガーだよ。

トッドじゃないよ。吹き替えしか見てなかったらオリジナルも聴いたことないからわからないかもしれないけど、オリジナルを歌ったRADWIMPSのリードボーカルだよ。

なんでこんなにアンチ吹き替えバージョンが多いの?
私は字幕より断然吹き替え派なんだけどな。

私は絶対字幕で観たい人だけど、子供と見る時は吹き替えになってしまうから、それはかなりストレスに感じてる。

Advertisement

関連記事

みんなのコメント

  1. 名前:名無しさん : 投稿日:2017/07/07(金) 07:51:46 ID:YzNzExNDc

    そもそも日本語以外だとちゃんと理解出来ないからどっちでも同じ

    (4) (1)
  2. 名前:名無しさん : 投稿日:2017/07/07(金) 08:03:19 ID:gyMTkyODg

    RADのボーカルって帰国子女かなんかじゃなかったっけ
    とりあえず吹き替えに難癖つけるオタクみたいなやつも結構いるんだよな

    (0) (3)
  3. 名前:名無しさん : 投稿日:2017/07/07(金) 08:37:48 ID:kwNjA1MDM

    >英語の発音もはっきりしてないし、言葉のチョイスも完璧とは言えないけど、彼らはできる限りのベストを尽くしたよ。

    あれだけ頑張っても英語圏から見れば日本人の英語は上手くないのか・・・うーん難しいな

    (5) (1)
    • 名前:名無しさん : 投稿日:2017/07/07(金) 14:46:28 ID:YzMzgzODc

      「羅生門」を『ラショモーーーン』と発音して悪びれない英語圏の連中が、本当に細かいところまで日本人の英語にダメ出ししてくるのに正直反吐がでる。

      (4) (0)
  4. 名前:通りすがりの名無しの権兵衛 : 投稿日:2017/07/07(金) 08:55:00 ID:M3OTIwMDA

    字幕以外容認しない奴は世界共通だなw

    (1) (2)
  5. 名前:名無しさん : 投稿日:2017/07/07(金) 09:08:12 ID:k4NjA1NjE

    英語の発音や向こうの声質への意識は知らんけど
    瀧は少し低音ボイスでまだまし、三葉は所々中の人の素の声なのか30代声ですごい違和感がある場面があった

    (3) (0)
  6. 名前:名無しさん : 投稿日:2017/07/07(金) 09:20:51 ID:g2MzYxOTA

    歌を吹き替えしてアメリカで興行大失敗したからね
    英語版の歌はyoutube で日本人しか誉めていないし、
    監督の意向だったらしいけど馬鹿げた行為だ。

    (1) (1)
    • 名前:名無しさん : 投稿日:2017/07/14(金) 16:47:42 ID:gyNjMzMjM

      アメリカの興業収入はどうみても成功なのに大失敗ってどこ情報よw

      (0) (0)
  7. 名前:名無しさん : 投稿日:2017/07/07(金) 09:29:19 ID:YyMzY1Njg

    まあ、楽しめる方で見るのが正解。どっちもそれなりの人数がいるようだから両バージョンあって良かった良かった、みたいな話だな。

    (0) (0)
  8. 名前:名無しさん : 投稿日:2017/07/07(金) 09:50:44 ID:YzOTY0OTI

    吹き替えだ、字幕だ、何言ってんだ?日本人が作った物を100%楽しむには日本語で聞いて、日本語を理解してる奴だけ。つまり日本人。これは真理。

    (2) (2)
  9. Advertisement

  10. 名前:名無しさん : 投稿日:2017/07/07(金) 09:57:03 ID:M3NzMwNjA

    吹き替えトレイラーを見る限りでは、雰囲気出てないのは確かだな。
    言語と文化を二重翻訳して演じてるような、そんな印象。声だけ聴けばカートゥーンとの違いが判んない。
    文化ギャップを埋めること無しに寄せること無しにただ翻訳ナレーションしてる、とそう解釈出来るのかな?

    (1) (0)
  11. 名前:名無しさん : 投稿日:2017/07/07(金) 11:18:26 ID:k4NTA1NTk

    ヒロインの吹き替えが全然駄目だったからね。
    10代ないし20代前半の声優を持ってくるべきだった。

    (1) (0)
  12. 名前:中立派 : 投稿日:2017/07/07(金) 11:22:01 ID:AwNDA4MDg

    オレ洋画は吹き替えしか見ないぞ
    字幕見てたら映像をちゃんと見れないじゃないか

    (3) (2)
  13. 名前:名無しさん : 投稿日:2017/07/07(金) 13:52:25 ID:U0MjU0NDg

    日本の吹き替えと海外の吹き替えでは、以前よりマシになったとはいえまだかなりひどいものがある
    そこらのおじちゃんおばちゃんが、PCにつないだ安物マイクで翻訳されたセリフを棒読みするだけのものが海外における吹き替えって事もよくあった、これを踏まえて、「オレ洋画は吹き替えしか見ないぞ」って自慢げに言えるだろうか、正直聞くに堪えないレベルの声に加えて適当な翻訳で内容もずれてたりするものもある、日本とではかなり事情が違うので日本基準で「吹き替えしか見ない」っていうのは大分ズレてる

    (2) (0)
  14. 名前:  : 投稿日:2017/07/07(金) 14:40:23 ID:cyMTU3MjI

    声優はホワイトウォッシュだ!ってやんないの?

    (0) (0)
  15. 名前:名無しさん : 投稿日:2017/07/07(金) 21:13:40 ID:U4NzYwNDk

    別に30代でも女の子っぽい声は出せると思うがおばさん声すぎるねこれ
    男は声変りするからちょっと低くても平気だけど

    (0) (0)
  16. 名前:名無しさん : 投稿日:2017/07/08(土) 01:10:21 ID:cxMzY4NDY

    好きな方で見りゃええがな

    (0) (0)
  17. 名前:名無しさん : 投稿日:2017/07/08(土) 01:11:29 ID:IwMzc5NzQ

    外国の高校生はおっさんおばさんっぽいゴツいのがゴロゴロしてるから、このぐらいの声でないと違和感あるんだろうなー

    (1) (0)
  18. 名前:名無しさん : 投稿日:2017/07/08(土) 17:28:45 ID:Y2MDUyMTA

    好きな方を見りゃ良いんだよ
    違いが有るとしたら言葉による表現の差だけど、そんなもん日本語習ったくらいじゃ分かんないでしょ

    (0) (0)
  19. 名前:名無しさん : 投稿日:2017/07/08(土) 18:56:07 ID:cyMjQzNjU

    あの俺、僕、私?みたいなシーンはどっちみち日本語を理解して無いと意味が分からなそう。

    (1) (0)
  20. Advertisement

  21. 名前:名無しさん : 投稿日:2017/07/12(水) 19:58:38 ID:I3MzY0ODM

    日本人としては、やっぱ字幕で日本人声優の声で観て欲しい。日本人声優の演技は素晴らしいと思う。外国人声優の吹替えで色々な作品観たことあるけど、感情の込め方がいまいちで、大事なシーンだと何か薄っぺらくなってしまってて、残念に思うことがしばしばあります。youtubeのゲームのゼルダの伝説の予告で、外国人のリアクション動画観たら、ゼルダの号泣シーンが、英語吹替えだとただ泣いているって感じだけど、字幕と日本人声優で観てる人の反応の方が大きかった気もするので、それだけ主人公などの感情が伝わってるということでしょう。

    (0) (0)

コメントをどうぞ