海外ジブリファン「”となりのトトロ”は字幕で見るべき」英語吹き替え版は2パターン

  • 2018/8/21
  • 18

トトロは字幕で?それとも吹き替え?

スタジオジブリ不朽の名作「となりのトトロ」。

海外のジブリアニメファンの間では、字幕で見るべきか、吹き替えで見るべきかという問題は常に議論されているようだが、となりのトトロはどっちが人気?

via:https://myanimelist.net/forum/?topicid=604387

海外の反応

今更ながら、宮崎の「となりのトトロ」を観ようと思うんだけど、字幕で観た方がいいのか、英語吹き替えで観た方がいいのか、みんなの意見が知りたいな。

それは人によりけりだと思う。僕は断然字幕派だけど、ジブリ作品は他のアニメに比べたら英語吹き替えのレベルが高いからね。

字幕も吹き替えも両方同じぐらいいい。

いや、字幕でしょ。

僕は大体のアニメは字幕の方がいいと思うけど、トトロに関してはDisneyバージョンの英語吹き替えは素晴らしいと思った。

最初のFox版と2005年のDisney版とでまた違った印象。

ファニング姉妹の吹き替えは素晴らしかった。それに誰も異議はないと思う。だけど、1993年の吹き替えの方が感情がこもってると感じるなあ。

Foxの方が全然いいし!

エル・ファニングのメイは最高だったよね。

僕は日本のアニメは日本語で観たい。勉強にもなる。字幕を追いながら、たまに日本語の単語が聞き取れると嬉しいんだ。

私はせっかく美しい映像を見逃したくないから吹き替えで見る。

私は最初は字幕でオリジナルの雰囲気を楽しむ。
それから吹き替えも必ず見る。なぜならジブリのアニメーションは職人たちが細部にまでこだわっているから、吹き替えの時は映像に集中するんだ。

ディズニーの吹き替えはいつもかなり高レベル。だから安心して見られる。

字幕だって日本人が吹き替えしてるんでしょ?だからどっちをみても一緒。だったら英語の方がいい。

トトロは吹き替えもまあまあよかったよ。でも私は字幕の方がいいけどね。

ダコタとエルがかわいかった。

ディズニーの声優のキャスティングは最悪。だから日本語で観た方がいいよ。

どっちか選択できるなら、間違いなく字幕にした方がいいよ。

どっちでもいいけど、とりあえず両方見てみるといいよ。

字幕の方がいいに決まってるじゃん。

字幕の方が絶対いいよ。日本人の友達が言ってたけど、ディズニーのアニメを日本人が見る時も字幕の方がいいって人が多い。やっぱりオリジナルをリスペクトするべき。

子供の時は読むのが遅くて吹き替えで観てたけど、大人になったら断然字幕の方がいいよね。

英語版吹き替えも2種類あるからね。Foxバージョンの方が聞き取りやすいけどわざとらしい。私はファニング姉妹の吹き替えが良かったな。

DVD持ってるけど、やっぱり字幕で見ることが圧倒的に多い。

子供に見せるなら吹き替え、自分で見るなら字幕です。

Advertisement

関連記事

みんなのコメント

  1. 名前:名無しさん : 投稿日:2018/08/21(火) 21:12:45 ID:YxMzI4ODM

    糸井重里の棒読みに慣れるのに数年かかった

    (3) (3)
  2. 名前:名無しさん : 投稿日:2018/08/21(火) 21:14:28 ID:Q1NjQyODY

    ダコタとエルってなんぞ?

    (0) (3)
  3. 名前:名無しさん : 投稿日:2018/08/21(火) 21:22:25 ID:Q5Nzk4ODc

    >字幕だって日本人が吹き替えしてるんでしょ?だからどっちをみても一緒。だったら英語の方がいい。

    今眠いせいかな。ちょっとよくわからなかった。
    字幕の音声日本語→英語の翻訳がマズイ、もしくは
    吹き替えの音声が英語→英語のセリフ回しがひどい。
    …だったら英語の方がいい…?
    結論がよくわからない

    (4) (0)
  4. 名前:名無しさん : 投稿日:2018/08/21(火) 22:01:44 ID:IyOTMyNzY

    ダコタ・ファニングってアイ・アム・サム(娘と知的障害者の父が引離されそうになる話)の娘役やリメイク版宇宙戦争でトム・クルーズの娘役やった子。
    エルはその妹でやっぱり映画やドラマに出てる。(アイ・アム・サムでは姉の更に小さい頃の役)
    それぞれディズニーがリリースした版のトトロでサツキとメイの声優。

    (0) (0)
  5. 名前:名無しさん : 投稿日:2018/08/21(火) 22:03:30 ID:Y5MjUyNTY

    洋画を観る時はとりあえず吹き替えで
    それでストーリー展開を把握したら、オリジナルの字幕版を楽しむ
    どちらもそれ相応に良いもんだよw

    (1) (0)
  6. 名前:名無しさん : 投稿日:2018/08/21(火) 22:37:11 ID:EzMTc3NjI

    比較動画まったくわからなかった

    (1) (0)
  7. 名前:名無しさん : 投稿日:2018/08/21(火) 23:13:52 ID:kwMjgxMDE

    比較は片っ方ずつ再生して貰わんと。
    同時に聴いても分からんわなw

    (2) (0)
  8. 名前:名無しさん : 投稿日:2018/08/22(水) 01:07:54 ID:g4NzIzNjg

    一つだけ言える事実、吹き替えの方が情報量が多い、そのことに気が付いてからは洋画は吹き替えで見るようになった

    (0) (0)
  9. 名前:名無しさん : 投稿日:2018/08/22(水) 01:23:07 ID:cwNDMxODU

    ↑それは日本での話でしょw

    (0) (0)
  10. 名前:名無しさん : 投稿日:2018/08/22(水) 04:56:33 ID:g4NzM2MzE

    海外のオタ友達はみんな例外なく字幕派
    アニメもゲームも

    (0) (0)
  11. Advertisement

  12. 名前:名無しさん : 投稿日:2018/08/22(水) 09:28:32 ID:k5OTUyNzM

    叫んだり囁いたりするときに何言ってるか分からなかったシーンを、たまに見るリアクション動画の英語字幕でそう言ってたんだと知る

    (0) (0)
  13. 名前:名無しさん : 投稿日:2018/08/22(水) 10:25:37 ID:g4MDg0MzM

    年取ると字幕読むのが大変

    (0) (0)
  14. 名前:名無しさん : 投稿日:2018/08/22(水) 20:48:27 ID:g4MzQ2MTQ

    映画はやっぱ雰囲気でみるものだから、海外の映画を観るときは字幕だなやっぱ。

    (0) (0)
  15. 名前:名無しさん : 投稿日:2018/08/23(木) 00:09:47 ID:kxMDY0ODM

    新ゴジは字幕大変だったらしいじゃん
    日本人でも追いきれないかもってくらいのを英語で…日本人にはあの雰囲気「わかってる」人には盛り上げでしかないけどさ。
    字幕作るのも大変だったろうなとはおもう。

    (0) (0)
  16. 名前:名無しさん : 投稿日:2018/08/23(木) 08:24:47 ID:I1NzUwNzY

    一回の視聴でその作品全ての情報を受け止めきれるわけないんだから、好きな方を好きなように何度でも見ればいい。
    どういった情報を出来るだけ受け取りたいのかっていう視聴者の好みもあるしね。

    (0) (0)
  17. 名前:名無しさん : 投稿日:2018/08/23(木) 08:29:55 ID:MwNjM2MzI

    情報量だけで言うなら、吹き替え用字幕に英語音声が最強よ

    (0) (0)
  18. 名前:名無しさん : 投稿日:2018/08/23(木) 17:02:51 ID:c2MTM1NzQ

    レンタルで観るときは字幕で感情と流れをざっと通してもっと知りたくなったら吹き替えかな
    憔悴した人間にも芝居がついちゃってることの多い吹き替えはどれ観ても映画のトーンが均質になる感じだし

    (0) (0)
  19. 名前:名無しさん : 投稿日:2018/08/24(金) 04:10:32 ID:E0MDM1MTA

    内容を知らない映画に関しては翻訳字幕と吹き替え同時で見て
    意味がよく分からなかったとこは原語字幕と言語音声で見る。
    もちろん英語までしか判らないが、ジョークやことわざや慣用句は
    日本語と元が違い過ぎて翻訳が上手くいってない場合が多いからな。
    急いでざっと見る時は当然日本語吹替最優先よ

    (0) (0)

コメントをどうぞ